في بيئة السوق العالمية اليوم، يعد التنوع اللغوي والثقافي أمرًا بالغ الأهمية لاستراتيجية تدويل العلامة التجارية. وخاصة بالنسبة للعلامات التجارية الفاخرة، أصبحت كيفية عبور الحواجز اللغوية والثقافية مع الحفاظ على تفرد العلامة التجارية هي المفتاح لتوسعها الناجح في السوق العالمية. ونظرًا للثقافات المختلفة في البلدان المختلفة، يتعين علينا القيام بالعمل ذي الصلة بمبدأ احترام التمايز. في هذه الورقة، سنناقش كيفية تحسين أداء وموقع العلامات التجارية للهواتف المحمولة الفاخرة في السوق العالمية من خلال استراتيجيات الترجمة والتوطين من منظور بيئة الترجمة. هنا نأخذ VERTU كمثال لتحليل استراتيجياتها وممارساتها بعمق في بيئة الترجمة.
كما نعلم جميعًا، فإن VERTU هي علامة تجارية فاخرة. والمعنى الشائع هو "حب الفنون الجميلة" أو "الجودة الفنية"، والتي اشتُقت من الكلمة الإيطالية "virtù"، والتي تعني في الأصل "الأخلاق والقيمة والفضيلة" وما إلى ذلك. نشأت الكلمة من الكلمة الإيطالية "virtù"، والتي تعني في الأصل "القيمة الأخلاقية والفضيلة" وما إلى ذلك، وفي القرن السادس عشر، كانت تشير أيضًا إلى "دراسة الفنون الحرة أو الفنون الجميلة، والتقدير، والذوق، أو الخبرة في الأعمال الفنية الجميلة" بالإضافة إلى "مصطلح عام للأعمال الفنية". سيطرح الكثير من الناس هذا السؤال - لماذا لا نستخدم كلمة "الفخامة"؟ والإجابة بلا شك هي أن "VERTU" لا تمثل الجانب الثقافي للفن فحسب، بل إنها تعبر أيضًا عن نفسها بالأناقة واللطف.
علم البيئة الترجمية هو أحد التخصصات التي تدرس التفاعل بين اللغة والثقافة والمجتمع، أي البحث الاستراتيجي من منظور المجالات متعددة التخصصات. ويؤكد على مراعاة التنوع الثقافي والتعقيد في عملية الترجمة. بالنسبة لعلامة تجارية للهواتف المحمولة الراقية مثل VERTU، فإن منتجاتها ليست مجرد أدوات اتصال، بل هي أيضًا نوع من الرموز الثقافية ورموز الهوية. لذلك، لا تحتاج استراتيجية الترجمة الخاصة بـ VERTU في السوق العالمية إلى نقل الخصائص التقنية والسمات الفاخرة للمنتج بدقة فحسب، بل تحتاج أيضًا إلى مراعاة الخصائص الثقافية للسوق المستهدفة والتفضيلات الجمالية للمستهلكين. باختصار: السعي إلى إيجاد أرضية مشتركة مع الاحتفاظ بالاختلافات. علينا أن نوصف الدواء المناسب ونحلل الوضع المحدد، وهذه العملية تعادل في الواقع "التوازن الداخلي" في علم الأحياء.
VERTU ترجمة الاتصالات "الفأس ذات الثلاث شعب"
أولاً، تتبنى شركة VERTU استراتيجية محلية للغاية في ترجمة مواد تقديم المنتج والتسويق. من خلال العمل مع خبراء الترجمة المحليين والمستشارين الثقافيين، تضمن الشركة أن موادها الترويجية لا تتسم بالطلاقة اللغوية فحسب، بل إنها قادرة أيضًا على ملامسة مشاعر المستهلكين في السوق المستهدفة، مما يعكس السحر والقيم الفريدة لعلامة VERTU التجارية. يساعد نهج التوطين العميق هذا شركة VERTU على بناء هوية علامة تجارية قوية في أذهان المستهلكين من ثقافات مختلفة.
ثانيًا، أخذت VERTU أيضًا في الاعتبار بشكل كامل احتياجات تعدد اللغات والثقافات في تصميم واجهة المستخدم (UI) وتجربة المستخدم (UX). تعتمد هواتف VERTU المحمولة على واجهة متعددة اللغات يمكن تعديلها تلقائيًا وفقًا لتفضيلات المستخدم والموقع الجغرافي، والتي لا توفر خيارات متعددة اللغات فحسب (في الوقت الحاضر، تدعم 48 لغة كحد أقصى)، بل تتكيف أيضًا مع عادات الاستخدام للثقافات المختلفة في التفاصيل، مثل تنسيق التاريخ ووحدات العملة وما إلى ذلك. يسمح هذا الاهتمام بالتفاصيل لـ VERTU بتوفير تجربة أكثر تخصيصًا وراحة للمستخدمين في جميع أنحاء العالم.
بالإضافة إلى ذلك، يتفاعل VERTU ويتواصل مع المستهلكين العالميين من خلال وسائل التواصل الاجتماعي ومنصات التسويق الرقمي. على هذه المنصات، تستخدم VERTU استراتيجيات الترجمة والتوطين لنشر محتوى متعدد اللغات ومشاركة قصص العلامة التجارية ومعلومات المنتج، وفي الوقت نفسه جمع تعليقات المستخدمين لتحسين منتجاتها وخدماتها بشكل أكبر. لا تعمل آلية الاتصال ثنائية الاتجاه هذه على تعزيز التأثير العالمي لعلامة VERTU التجارية فحسب، بل إنها تمكن العلامة التجارية أيضًا من الاستجابة بشكل أسرع لتغيرات السوق واحتياجات المستهلكين.
في الختام، من منظور بيئة الترجمة، نجحت VERTU في تجاوز الحواجز اللغوية والثقافية وتأسيس صورة علامة تجارية عالمية قوية من خلال استراتيجيتها المتقنة للترجمة والتوطين. لم تكسب استراتيجية الجمع بين الابتكار التكنولوجي والحساسية الثقافية VERTU ميزة تنافسية في سوق الهواتف المحمولة الفاخرة فحسب، بل قدمت أيضًا تجربة توسع سوقية قيمة للعلامات التجارية الفاخرة الأخرى. في المستقبل، مع تعمق عملية العولمة، ستلعب بيئة الترجمة دورًا متزايد الأهمية في استراتيجية تدويل العلامة التجارية.